|
|
|
Ébauches de traductionAvis au lecteurSuite à lapparition de Public Secrets en 1997, jai fait une ébauche dune traduction de tous les textes du livre qui navaient pas encore été traduits. Je savais que mon français serait bourré derreurs grammaticales et stylistiques, mais je voulais avoir un texte pour donner à mes amis français. Cétait en même temps une bonne occasion de me perfectionner en la langue. Ce sont ces versions (augmentées de quelques textes que jai publié depuis 1997) que je mets maintenant à lInternet. En attendant de meilleures traductions, je crois quelles permettront le lecteur francophone de comprendre le sens de loriginal, même si le style est mauvais. Pour linstant je nai pas essayé demployer le passé simple, temps que je peux lire mais que je nai jamais écrit. Avant de lessayer, je veux vérifier si jai fait les distinctions correctes entre le passé composé et limparfait, le subjonctif, etc. Mon espoir originel était de voir éditer en France le livre intégral. Deux éditeurs (Ivrea et Sulliver) y ont exprimé un certain intérêt, mais ont finalement décidé de ne pas le faire. Plusieurs individus étaient assez enthousiastes, mais les frais et les tracas de lédition leur ont sans doute découragé dentreprendre une version autonome. Lavènement de lInternet ou plus précisément sa croissance et son développement technique récents a changé ces conditions radicalement. Désormais on peut faire une traduction directement dans un ordinateur et échanger avec lauteur des versions corrigées par e-mail (sans photocopies ni envois postaux); et on peut mettre la version achevée directement sur lInternet, librement accessible à des millions de gens partout dans le monde, sans être obligé de soccuper des éditeurs, compositeurs, imprimeries, librairies, diffuseurs, etc. Cest ce qui est arrivé, par exemple, avec la traduction espagnole de The Joy of Revolution, faite par un Madrilène qui navait jamais vu le livre mais qui a découvert le texte dès quil a paru à mon website. La traduction elle-même exige toujours du travail attentif, mais presque tous les autres aspects de la réalisation et la publication ont été simplifiés ou dépassés par lInternet. Je suis prêt à collaborer avec déventuels traducteurs sur nimporte quel de ces textes. En attendant, toutes les suggestions, ne soient-elles que la correction de quelques phrases, seront les bienvenues. KEN KNABB
Note ajouté en août 2006: Presque tous mes écrits sont maintenant bien traduits. Voici les seuls qui restent dans un état provisoire: Traductions provisoires des textes
divers Traduction
provisoire des opinions choisies sur le BPS
|
|
|