|
| |
The Poetry of the Far East
in a General Education
It is curious that the whole program of humanistic education popular in our
own time should ignore Oriental literature generally and lyric poetry in
particular. The only poetry that our self-styled humanistic revival seems to
recognize at all is dramatic and epic poetry. Nothing could less resemble the
situation in Far Eastern countries where traditionally poetry was of almost
primary importance in the curriculum of an educated man. It shared importance
with the philosophical, ethical and sociological treatises which form the basis
of classical Far Eastern education. This, of course, is no longer true of Far
Eastern education, but the tradition is still very influential even in
modernist Japan and in Red China, although the old ways are supposed to have
been discarded. Anyone who reads the newspapers must have read many times about
the great poetry contests held in Japan in which the royal family, and the
generals, and bankers, and all sorts of other people take part. Not only that,
but as I always tell people when I read Chinese and Japanese poetry, the
greatest generals, diplomats and statesmen, and members of the royal family have
been numbered amongst the major poets of both countries. The modern sensibility
in Chinese poetry might almost be said to begin with a Han emperor. All the
major Chinese poets prior to the Sung dynasty were not merely gentlemen farmers
or from that class, but high-ranking courtiers and officials. This does not mean
that they had sinecures. Most of them were very practical administrators and
some of them like the poet Wang Wei were almost universal men poets and
painters, amateur scientists, all sorts of things reminiscent of Leonardo da
Vinci.
We recognize in American society that our whole program of education the
kind of man we turn out is open to serious criticism. We do not produce
well-rounded men. The value of poetry in education is just this: that it
produces a deeper and wider and more intense response to life. The presumption
is not that we will be better men thats up to us but that deeply familiar
with poetry, we will respond to life, its problems, and its people, its things,
objects, everything, in a much more universal way, and that we will use much
more of ourselves. As you know, one lobe of the brain is relatively inactive,
and poetry is just like one of those phony ads we read in the newspapers about
various kinds of new thought: Do you realize that half of your brain doesnt
work? Well, much more of the whole man presumably is involved in the
appreciation of poetry than almost anything else, and this is supposed to
condition you so that you respond to life generally in a much more whole way.
Chinese poetry, which is a product of a culture acutely aware of this fact or
hypothesis, is especially, I would say, suited to produce these results. Then,
of course, Chinese and Japanese poetry, Chinese poetry certainly, is probably
the best on objective evaluation, empirically let us say the best
non-epic, non-dramatic poetry ever written. There are very few early Greek
poets, Sappho, for instance, who can compare with the poet Tu Fu. He is almost
certainly the greatest non-epic, non-dramatic poet who ever lived, and a man of
immense breadth and sympathy and insight. As I said in the notes to the
translations I did of him, he has certainly made me a better man although
that is not the function of a poet.
Of course, the place for Chinese poetry, Oriental poetry, Japanese poetry in
American education is also determined by the fact that as we move on into a more
interrelated world every day, it is essential that we know more and more about
other cultures. I think there is very little doubt that the way we get closest
to the minds of other people is through their greatest artistic expression and
particularly their poetry. If we want to know about the Roman mind in an
idealized form, we read Virgil. If we want to know about the ordinary common man
of the Roman upper classes with all his prejudices and self-indulgences and
wisdom and so forth, we read Horace. So that appreciation of Japanese poetry
Far Eastern poetry generally helps us to identify with other people who are
relatively strange to us.
In reading the poetry of the Orient we discover, of course, that most of
these people are very much like us. Japanese poetry particularly represents the
spontaneous and yet stereotyped responses to so many of the basic situations of
life summed up in little poems almost, in my point of view, epigrams,
although they are not epigrams in the modern, but in the Greek, sense. They
might be called epigrams of the sensibility. I think that the educational level
at which this sort of thing could begin is the beginning. Children, very small
children, love Japanese poems. The first thing my little girl ever learned to
write or read was the Japanese poem: The deer on pine mountain where there are
no falling leaves knows the coming of autumn only by the sound of his own
voice, and its still one of her favorite poems. Of course, she spent a good
deal of time in the mountains as a little child. Otherwise it would not have
made any sense to her. But there are various other poems on all sorts of
subjects which particularly lend themselves to elementary education.
Even though in Japanese poetry you have an unbelievably high level or degree
of formalization both in subject and in style, I dont think that this formality
of Far Eastern verse matters very much. Because, of course, in translation it
all disappears. Japanese poetry depends for its effectiveness on very subtle
things: on vowel music, on the relative pitch of the vowels (by which I dont
mean its a tonic language, but on assonance, and similar effects) and on
consonant changes like the changes that take place in the evolution of a
language of ps and bs and vs and fs, of rs and ls and ms and ns, and
so on. The kind of consonantal music which is much more subtle than anything
like our alliteration. All this, of course, immediately vanishes in translation.
The only thing that remains of the form is the shortness, the epigram of the
sensibility rather than an epigram of wit. So that Japanese poetry, which is the
most formal, ceases to be so as it comes over to us in our language, and its
formalism is not a block or a difficulty. The prosody of Chinese poetry is very
complex indeed. There are a large number of rules governing it, almost all of
which have to do with the specific nature of the language itself. For instance,
the music of Chinese poetry depends to a large degree on patterns of the Chinese
tones. As you know, the Chinese language is a tonic language like Irish or
Swedish and goes up and down, and this is built into the poet this is his
language. It is the most natural thing for the Chinese poet to use this
outstanding peculiarity of his language this way. Since there is nothing at all
like it in English, it disappears in translation. So that what happens is that
in the translations of Arthur Waley or Ezra Pound or Amy Lowell or Florence
Ayscough or Witter Bynner or any of the major translators from the Chinese into
English, you get a simple objective, extremely objective objectivist
unrhetorical kind of verse where the accent is upon various responses of a deep
humane wisdom.
How much is lost in translation? Well, of course, in one sense everything is
lost; in another sense, no. The job of translating Chinese and Japanese poetry,
since there is so much you cant translate, makes you do certain things as an
Occidental poet. It purges so many of the vices of Occidental poetry. It
accomplishes in one blow the various programs of the twentieth-century
revolutions in poetry all the manifestoes of the imagists and objectivists
and so forth have to be fulfilled if you are going to write decent translations
of Chinese verse.
In conclusion what I want to say is that what the job of translating Japanese
and Chinese poetry has done for the translators, the effective worth it has had
on the translators, is an indication of the role which Far Eastern poetry would
play in a general worldwide humane education. You cannot translate Japanese
poetry carelessly because as a poetry of sensibility, if handled carelessly, it
immediately degenerates into the most mawkish sentimentality. Therefore it
behooves the translator to pay attention always to his spiritual bookkeeping.
You may know a famous telegram of James Joyces with the message: A
sentimentalist is he who would enjoy without incurring a tremendous debt for the
thing done. In other words, any spurious or faked or stolen emotional and
spiritual satisfactions show up immediately. And the deep insights into human
motivation and the identification of man in his mental and moral and social and
spiritual problems with the life of the living universe is the fundamental
message of the whole Far Eastern life, let alone poetry. This again forces the
translator, if he would not write simply dull pseudo-imagistic verse, to draw
close to his own roots, to gather himself down against his own roots as a human
being and to approach other people on the most fundamental terms, and all men as
part of the universal life. We think so often in the West of ourselves over
against an inanimate and insensate and value-neuter as the academic
philosophers call it universe. This leads in existentialism to the picture of
the individual soul as a created lonely individual over against his creator
(amongst religious existentialists) or over against nothing (in Jean-Paul Sartre
and his followers). The existentialist dilemma does not exist in the poetry of
Tu Fu anymore than it exists in the poetry of Francis Jammes. Man is at home in
the world. Well, since we are very busy in some of our activities making the
planet less and less like a home, any propaedeutic which homifies things,
which makes us more at home with one another and with the world in which we
live, is of inestimable value; and that alone, that moral attitude, that kind of
aesthetics seems to me very badly needed in the world today. I can think of few
things more readily assimilated, more immediately liked and likable by students
and more far-reaching in their effects. I can think of few subjects more suited
for wide and immediate introduction into our general curriculum, not, of course,
as subjects in themselves but as part of general courses in literature or
civilization, and, since the translations of Ezra Pound, Amy Lowell and Witter
Bynner are incomparably the best work of those poets and amongst the best
American poems of the twentieth century as readings in our own literature.
KENNETH REXROTH
1958
This essay was originally presented at a conference on Oriental Classics in
General Education (New York, 1958) and printed in Approaches to the
Oriental Classics, edited by William Theodore de Bary (Columbia University
Press, 1959). Copyright 1959. Reproduced here by permission of the Kenneth Rexroth Trust.
[Other Rexroth Essays]
[REXROTH ARCHIVE]
| |
|