Homer: The Iliad and The Odyssey
(Different Translations of the Opening Lines)
Sing, goddess, the anger of Peleus son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus son the lord of men and brilliant Achilleus. . . .
Translated by Richmond Lattimore (1951)
Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
Begin it when the two men first contending
broke with one another
the Lord Marshal
Agamémnon, Atreus son, and Prince Akhilleus. . . .
Translated by Robert Fitzgerald (1974)
Rage Goddess, sing the rage of Peleus son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. . . .
Translated by Robert Fagles (1990)
Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,
for their own recklessness destroyed them all
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
and he who moves all day through the heaven
took from their eyes the dawn of their return. . . .
Translated by Robert Fitzgerald (1961)
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he had sacked Troys sacred citadel.
Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,
many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,
struggling for his own life and the homecoming of his companions.
Even so he could not save his companions, hard though
he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,
fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,
and he took away the day of their homecoming. . . .
Translated by Richmond Lattimore (1965)
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
many pains he suffered, heartsick on the open sea,
fighting to save his life and bring his comrades home.
But he could not save them from disaster, hard as he strove –
the recklessness of their own ways destroyed them all,
the blind fools, they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod blotted out the day of their return. . . .
Translated by Robert Fagles (1996)
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun Gods cattle, and the god
kept them from home. . . .
Translated by Emily Wilson (2018)
Different translations of the opening lines of The Iliad and The Odyssey.